Новое видео
Пожужжим о переводе 3: в третьем выпуске радиомастерской художественного перевода слушаем стихотворение Шарля Бодлера Альбатрос на французском и разбираем несколько вариантов перевода на русский язык. Перевод это очень увлекательная обучающая сердце и разум игра. И как же сложно и интересно существовать переводчику и вступать в эту игру! . У нас интересный формат можно сказать живая мастерская потому что мы в процессе общения импровизации определяем направления где можно попробовать потренироваться обучать сердце. Конечно хочется чтобы как можно больше людей узнали о такой волшебной штуке как литературный перевод. Потому что это действительно про любовь про понимание и про такие навыки которые могут пригодиться любому землянину человеческого вида сказала на Радио России-Башкортостан ведущая мастерской Светлана Чураева поэт прозаик драматург литературный переводчик заместитель главного редактора журнала Бельские просторы лауреат ряда международных всероссийских и региональных литературных премий и конкурсов. В этот раз в наш волшебный улей заглянул поэт драматург публицист переводчик Юрий Татаренко. Как знаток французского языка окончил СШ 162 с углубленным изучением французского в новосибирском Академгородке он читает на языке оригинала и дает подстрочный перевод стихотворения Альбатрос Шарля Бодлера: Оно кажется очень простым но на самом деле требуется кропотливая работа переводчика. Я посмотрел десять разных переводов и понял что фантазия там разыгралась непомерная. И все вместе мы: вслушиваемся в ритм александрийского стиха поверяем алгеброй гармонию размышляем что роднит альбатроса и поэта гадаем что за птица переводчик. Присоединяйтесь в субботу 18 октября 2025 г. Начало эфира в 11 ч. 20 м. по уфимскому времени. Онлайн-плеер по ссылке: Понравилось видео? Поддержите нас - нажмите В ТОП и подпишитесь на нас,
Категория видео: 43Новое видео